|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
【何が起こるかわからない世の中】 |
|
2011年3月11日、巨大地震が東日本を襲いました。マグニチュード9.0という、テレビでは、津波に街が丸ごと飲み込まれていく様子が映し出されていました。帰宅困難者が大勢出て、数十キロを何時間もかけて歩いて帰りました。千葉沖ではコンビナートが炎上し、巨大なタンクに大きな穴が開いていました。多くの地域で電力、ガス、水道などのライフラインが止まり、計画停電や極度の節電が必要となりました。福島原発では冷却が困難になり、放射能が漏れました。インターネット上では「チェルノブイリになる」「メルトダウン」など毎日のように気分の悪い未来予測のコメントが多数寄せられ、誰もが空気中や水道水に含まれる放射能をチェックしてから外出するようになりました。日本に滞在中の外国人は慌てて母国に戻り、成田空港はパニック状態になりました。
地震や津波などの自然災害は、ある日突然に想像を超える力で私たちを襲ってきます。南海トラフ地震が近い将来に起こるであろうことはご存じだと思います。首都直下型地震が起こる可能性もあります。台湾有事が起これば、日本が巻き込まれる可能性もゼロではありません。政府によると、南海トラフ巨大地震がひとたび発生すると、静岡県から宮崎県にかけての一部では震度7となる可能性があるほか、それに隣接する周辺の広い地域では震度6強から6弱の強い揺れになると想定されています。また、関東地方から九州地方にかけての太平洋沿岸の広い地域に10mを超える大津波の襲来が想定されています。首都直下地震が起きると、最悪の場合、死者数は最大で2万3000人と見込まれていますが、生き残った場合にも、「未治療死」「住宅難民」「財政破綻」などの危機が待ち構えることになるようです。
しかし、日頃から防災対策をしておくことで、被害を最小限に抑えることができます。防災対策で大切なことは、自分の身の安全を守るために一人ひとりが取り組む「自助」しかありません。被災して数日間は自力で耐えるしかありません。アウトドアの経験で、万が一の時に役に立たないものはありません。日本は自然災害が多発する国であることは皆さんご存じのことだと思いますが、アウトドアの体験は単なるレジャーアクティビティにとどまらず、万が一に備えておくことにつながります。 |
|
|
|
【In a world where you never know what's going to happen】 |
|
On March 11, 2011, a massive earthquake struck eastern Japan. The magnitude was 9.0. Television showed entire towns being swallowed up by the tsunami. Many people were unable to return home, and had to walk dozens of kilometers for hours to get home. Off the coast of Chiba, a petrochemical complex was on fire, and a huge tank had a large hole in it. Lifelines such as electricity, gas, and water were cut off in many areas, and planned blackouts and extreme power saving were necessary. Cooling the Fukushima nuclear power plant became difficult, and radiation leaked. On the Internet, many sickening comments such as "It will become Chernobyl" and "It will have a meltdown" were posted every day, and everyone started checking the radiation in the air and tap water before going out. Foreigners staying in Japan hurriedly returned to their home countries, and Narita Airport was in a state of panic.
Natural disasters such as earthquakes and tsunamis suddenly strike us one day with a force beyond our imagination. I'm sure you know that a Nankai Trough earthquake will occur in the near future. There is also a possibility of a capital earthquake. If a Taiwan emergency occurs, there is a possibility that Japan will be involved. According to the government, if a Nankai Trough megathrust earthquake occurs, it is possible that some areas from Shizuoka Prefecture to Miyazaki Prefecture will experience a seismic intensity of 7, and in the surrounding areas, it is expected that the surrounding areas will experience a seismic intensity of 6+ to 6-. In addition, it is expected that a large tsunami of over 10 meters will hit a wide area of the Pacific coast from the Kanto region to the Kyushu region. If an earthquake occurs directly beneath the capital, the death toll is expected to be up to 23,000 in the worst case scenario, but even if you survive, it seems that you will be faced with crises such as "untreated death," "housing refugees," and "financial collapse."
However, by taking disaster prevention measures on a daily basis, you can minimize the damage. The most important thing in disaster prevention measures is "self-help," which is for each individual to take action to protect their own safety. After a disaster, you have no choice but to endure it on your own for a few days. There is no outdoor experience that will not be useful in the event of an emergency. As you all know, Japan is a country prone to natural disasters, so outdoor experiences are more than just leisure activities; they also help you prepare for any eventuality. |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
【都市は防災上安全な場所ではない】 |
|
防災の一番の基本は自分の身は自分で守ることですが、都市特有の要因がそれを阻害することがあります。しかし、都市の高密高層化によるリスクは、個人の力でどうすることもできないほど大きな問題があります。都市は便利な場所ですが、防災上は決して安全な場所ではないことをご理解ください。
高層ビルが立ち並んでいたり、ビルがひしめき合うように乱立している場所では、万が一大きな地震が発生したときに、空からガラス片が降ってくる可能性があります。東日本大震災のときに、新宿センタービルは最長13分間、最大108センチメートル揺れました。中にいた人たちは「隣のビルとぶつかりそうになって怖かった」「きしむような音が聞こえて、ビルが壊れるのではないかと思った」と恐怖を訴えましたエレベーターが止まり閉じ込められたケースもありました。
どの都市も、ひとつとつの建物は、建設された時期が異なるため、耐震基準もバラバラです。自分の所だけが進んだ耐震基準で建てられていても、隣の家屋が老朽化していれば、倒壊した重みが加わって直接的にその影響を受ける可能性もあります。阪神淡路大震災では死者の8割が建物の倒壊による窒息死もしくは圧死でした。
古い木造住宅が倒壊することで火災が次々に発生します。木造住宅密集地は大規模火災現場へとあっという間に変貌します。首都直下型地震のシミュレーションでは、大規模な火災がさらに発展して火災旋風が起こると予想されています。火災が発生してしまうと、倒壊しなかった新しい建物も当然延焼してしまいます。
地盤沈下、液状化現象が発生する可能性もあります。東京や大阪では広大な埋め立て地があります。人口の増加などから、使える土地を求めて拡大した結果、地盤の弱い土地の上に建物が多く建っています東京では江戸時代前期から大規模な埋め立てが行われました。戦国時代は江戸城の目の前は海でしたから、日比谷、丸の内など東京駅周辺一帯は埋め立てられた土地です。実際、この辺りは地盤も弱い上、海抜も低く、大津波が発生した場合、水没する危険性が指摘されています。地下室などがある建物では、豪雨によって浸水被害が発生するおそれがあります。
液状化現象とは、地震が発生した際に地盤が液体状になる現象のことです。東日本大震災では東京、千葉、埼玉の各地で液状化が発生しました。これによって、基礎が浅い一軒家では、家が傾いたり、半壊したりしました。基礎を地下深くまで打ち込むマンションでは傾き等は見られませでしたが、道路のマンホールが隆起してあたり一面が水浸しになった例もありました。液状化現象を阻止する手立てはありませんので、地盤が弱い土地から他の土地へ引っ越すしか方法はありません。
複雑な地下空間は脅威になります。大都市にある地下街や地下鉄等の地下空間は、大雨による水害被害の危険性をはらんでいます。東京の地下は複雑に地下鉄が走り、地下の商業施設も発展しています。地下鉄の場合、新しい路線はどんどん深いところに作られています。2000年に開通した大江戸線では最深で42メートルのところに駅が存在してます。ずばり六本木駅です。10階建てのビルがすっぽり入ってしまうほどの深さです。しかし、凹凸に富んだこのあたりの地形が、より問題を大きくしています。大江戸線六本木駅(汐留方面)の標高がマイナス12mほどなのに対し、麻布十番駅はマイナス27mもあるので、こちらの方がより危険度が高いことになります。2008年に開業した副都心線渋谷駅は、地表の下30m近くにあります。東京の地下鉄で、標高がいちばん低い駅は東京メトロ半蔵門線の住吉駅押上方面行きホームです。地下で怖いのは地震による破壊で外に出られなくなること、冠水、浸水などで地下鉄が閉鎖されて閉じ込められる脅威です。たとえば大地震で津波が東京を襲ったり台風で高潮が発生したり荒川右岸が大雨で決壊したりして水害に見舞われたとき、海抜ゼロm以下の標高の低い地下鉄駅が危険で、そうでない駅が比較的安全だ、という単純な話ではないですが、念のために、海抜ゼロm以下の駅がどれくらいあるか記載しておきます。大江戸線六本木駅、有楽町線護国寺駅、副都心線渋谷駅、明治神宮前駅、東新宿駅、西早稲田駅、雑司が谷駅、大江戸線中井駅。
都心には火災や爆発の原因となるエネルギータンクもあります。人が多いと言うことはそれだけエネルギーを消費しますから、ガソリンスタンドが各所にあったり、港湾内には石油コンビナートがあったりします。これら平常時には安全に管理されているエネルギーが災害時には火災や爆発の原因となります。人間関係の希薄な都会では、災害時に帰宅困難者を生み出します。大都市ほど、ビジネスマンや旅行者、買い物客が多く、その土地との関連性の低い人たちが加わることで、余計に混乱を招きます。 |
|
|
|
【Cities are not safe places in terms of disaster prevention】 |
|
The most basic principle of disaster prevention is to protect yourself, but factors unique to cities can hinder this. However, the risks of high-density, high-rise buildings in cities are so great that they cannot be managed by individuals alone. Please understand that cities are convenient places, but they are by no means safe from a disaster prevention perspective.
In areas where high-rise buildings stand side by side or where buildings are crowded together, glass fragments may fall from the sky in the event of a major earthquake. During the Great East Japan Earthquake, Shinjuku Center Building shook up to 108 centimeters for up to 13 minutes. People inside the building expressed fear, saying, "I was scared because it was about to collide with the building next door," and "I heard a creaking sound and thought the building was going to collapse." There were also cases where elevators stopped and people were trapped inside.
In every city, each building was built at a different time, so the earthquake resistance standards are different. Even if your building is built to advanced earthquake resistance standards, if the neighboring house is old and dilapidated, the weight of the collapsed building may be added and you may be directly affected. In the Great Hanshin-Awaji Earthquake, 80% of the deaths were caused by suffocation or crushing due to the collapse of buildings.
Fires break out one after another as old wooden houses collapse. Areas densely populated with wooden houses quickly turn into large-scale fire sites. Simulations of a capital earthquake predict that large-scale fires will develop further and cause fire tornadoes. If a fire breaks out, it will naturally spread to new buildings that did not collapse.
There is also a possibility of land subsidence and liquefaction. There are vast reclaimed land areas in Tokyo and Osaka. As a result of expanding in search of usable land due to population growth, many buildings are built on land with weak ground. Large-scale land reclamation has been carried out in Tokyo since the early Edo period. During the Sengoku period, the sea was right in front of Edo Castle, so the area around Tokyo Station, including Hibiya and Marunouchi, is reclaimed land. In fact, the ground in this area is weak and the area is low above sea level, so there is a risk of it being submerged in water if a large tsunami occurs. Buildings with basements may be subject to flooding due to heavy rain.
Liquefaction is a phenomenon in which the ground becomes liquid when an earthquake occurs. Liquefaction occurred in various parts of Tokyo, Chiba, and Saitama during the Great East Japan Earthquake. As a result, houses with shallow foundations tilted or were partially destroyed. Apartments with foundations driven deep underground did not tilt, but there were cases where manholes in the road rose up and the surrounding area was flooded. There is no way to prevent liquefaction, so the only option is to move from areas with weak ground to other areas.
Complex underground spaces are a threat. Underground spaces such as underground shopping malls and subways in large cities are at risk of flooding due to heavy rain. Tokyo's underground subways run in a complex manner, and underground commercial facilities are also developing. In the case of subways, new lines are being built deeper and deeper. The Oedo Line, which opened in 2000, has a station at a maximum depth of 42 meters. It is Roppongi Station. It is deep enough to completely cover a 10-story building. However, the uneven terrain of the area makes it even more of a problem. Roppongi Station (Shiodome direction) on the Oedo Line is about minus 12 meters above sea level, while Azabu-Juban Station is minus 27 meters, making it more dangerous. Shibuya Station on the Fukutoshin Line, which opened in 2008, is nearly 30 meters below the surface. The lowest elevation station on the Tokyo subway is the platform for Sumiyoshi Station on the Tokyo Metro Hanzomon Line heading towards Oshiage. The scary thing about being underground is the threat of being unable to get out due to destruction caused by an earthquake, or being trapped inside when the subway is closed due to flooding or inundation. For example, if a tsunami hits Tokyo in a major earthquake, a storm surge occurs in a typhoon, or the right bank of the Arakawa River breaks due to heavy rain, and Tokyo is hit by flooding, it is not as simple as saying that subway stations at low altitudes below sea level are dangerous and other stations are relatively safe, but just to be sure, I will list how many stations are below sea level. Roppongi Station on the Oedo Line, Gokokuji Station on the Yurakucho Line, Shibuya Station on the Fukutoshin Line, Meiji-Jingumae Station, Higashi-Shinjuku Station, Nishi-Waseda Station, Zoshigaya Station, Nakai Station on the Oedo Line.
There are also energy tanks in the city that can cause fires and explosions. Having a lot of people means consuming more energy, so there are gas stations everywhere and oil refineries in the harbor. These energies that are safely managed during normal times can cause fires and explosions in disasters. In cities where human relationships are weak, people are unable to return home during disasters. The larger the city, the more businessmen, tourists and shoppers there are, and the more confusing it becomes when people with little connection to the area are added. |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
【避難所問題をご存じですか?】 |
|
一般的に避難所で過ごすのは数日程度ですが、過去の事例を見る限り、避難所が開設された直後から数日の間、食料や物資が届かないという問題が発生しています。近年の豪雨災害や大地震では、1週間以上あるいは数カ月という長期間にわたって、避難所生活を強いられる方も少なくありません。避難生活が長引けば、その分さまざまな問題点も出てきます。避難所が開設された直後から数日の間、食料や物資の調達などで多くの問題が発生しています。
また、避難所の避難者1人当たりの面積については、「内閣府防災のガイドライン」では示されていません。東京都内のある自治体の「避難所管理運営マニュアル策定ガイドライン」によると、避難所の総面積に対して、3.3㎡当たり最大4名となっています。総面積であるので、この中には通路や受付、倉庫、トイレなど含まれます。最悪の場合1人が専有できる場所は0.5㎡(1m×0.5m)程になってしまう計算です。これだと横になって寝るのも難しいことがお分かりいただけると思います。そのほか、避難所では多くのことが課題になっています。
1.設備の問題
避難所は、体育館やホールなどの広いスペースを大人数で使用します。そのため、多くの方が生活空間の狭さを感じます。災害時には避難所が暑すぎる、寒すぎるといった声も聞かれ、一つの空間を大人数で共有することの難しさが浮き彫りになっています。夜間の照明が明るくて眠れない、反対に本を読みたくても暗くて読めなかった、トイレに行く人の足音で目が覚めたという声もあり、設備や空間に関する問題はさまざまです。
2.感染症などの衛生面の問題
避難所では、手指や体を清潔に保つための衛生管理が課題です。被災直後は、シャワーを浴びることもできないまま生活することもあります。阪神・淡路大震災では、「1週間に1度の入浴」を目標に、仮設風呂が設置されたのは発災の7日後でした。また、被災状況によっては、長期にわたって、水が自由に使えず、手洗いや歯磨きなどが十分に行えないこともあるでしょう。当然ながら、トイレの中もかなり不衛生な状態になります。多くの人が同じ場所で過ごすため、感染症が発生すれば一気に拡がるおそれがあります。
3.プライバシーや安全面
避難所は一人ひとりのスペースが限られているため、完全なプライベート空間を確保することは厳しいと言えます。プライバシーに配慮した着替え場所や、洗濯物の干し場所がなかったり、貴重品の管理に困ったりと、他の問題点もいくつか挙げられます。みんなが大変な状況の中で「更衣室を用意してほしい」とは言えなかったと語る被災者もいました。
4.性暴力・性被害問題
避難所での性暴力・性被害がいたるところで発生していたこともわかっています。女性だけでなく、子どもがターゲットになった事例もあります。夜中に布団に忍び込んでくるのは、被害が確認されただけでもかなり多くあります。食料と交換に要求されることもしばしばあります。良い人を装って外に連れ出し暴行される事件もあります。 |
|
|
|
【Are you aware of the evacuation shelter problem?】 |
|
Generally, people spend only a few days in evacuation shelters, but looking at past cases, there have been problems with food and supplies not arriving for several days immediately after the shelter is opened. In recent heavy rain disasters and major earthquakes, many people have been forced to live in evacuation shelters for long periods of time, such as more than a week or even several months. The longer evacuation life lasts, the more problems there are. Many problems have occurred in procuring food and supplies for several days immediately after the evacuation shelter is opened.
In addition, the Cabinet Office Disaster Prevention Guidelines do not specify the area per evacuee in evacuation shelters. According to the Guidelines for Developing an Evacuation Shelter Management and Operation Manual by a local government in Tokyo, the maximum area per evacuee is 3.3 m2. This is the total area, so this includes the passageway, reception, storeroom, toilet, etc. In the worst case scenario, the area that one person can occupy is only about 0.5 m2 (1 m x 0.5 m). You can see that it is difficult to even lie down and sleep with this. In addition, there are many other issues at evacuation shelters.
1. Problems with facilities
Evacuation shelters use large spaces such as gymnasiums and halls with a large number of people. As a result, many people feel that the living space is cramped. In the event of a disaster, some people complain that evacuation shelters are too hot or too cold, highlighting the difficulty of sharing one space with a large number of people. There are various problems with facilities and space, such as people being unable to sleep at night because the lights are too bright, or being unable to read a book because it is too dark, or being woken up by the sound of people going to the toilet.
2. Problems with hygiene, such as infectious diseases
In evacuation shelters, hygiene management to keep hands and bodies clean is an issue. Immediately after a disaster, people may live without even being able to take a shower. In the Great Hanshin-Awaji Earthquake, temporary baths were installed seven days after the disaster, with the goal of "bathing once a week." Depending on the situation of the disaster, water may not be freely available for a long time, and people may not be able to wash their hands or brush their teeth properly. Naturally, the toilets will also be in a very unsanitary state. Since many people spend time in the same place, if an infectious disease occurs, it may spread rapidly.
3. Privacy and safety
Since the space for each person is limited in evacuation shelters, it is difficult to ensure a completely private space. There are several other problems, such as a lack of a place to change clothes with privacy in mind, a place to hang laundry, and difficulty in managing valuables. Some victims said that they could not ask for a changing room when everyone was in a difficult situation.
4. Sexual violence and sexual victimization issues
It is also known that sexual violence and sexual victimization occurred everywhere in evacuation shelters. There are cases where not only women but also children were targeted. There are quite a few confirmed cases of victims sneaking into beds in the middle of the night. They are often asked to exchange food for food. There are also cases where victims are taken outside by people pretending to be good people and assaulted. |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
【津波】 |
|
海底下で大きな地震が発生すると、断層運動により海底が隆起もしくは沈降します。これに伴って海面が変動し、大きな波となって四方八方に伝播するものが津波です。「津波の前には必ず潮が引く」という言い伝えがありますが、必ずしもそうではありません。 地震を発生させた地下の断層の傾きや方向によっては、また、津波が発生した場所と海岸との位置関係によっては、潮が引くことなく最初に大きな波が海岸に押し寄せる場合もあります。津波は、海が深いほど速く伝わる性質があり、沖合いではジェット機に匹敵する速さで伝わります。 逆に、水深が浅くなるほど速度が遅くなるため、津波が陸地に近づくにつれ、減速した波の前方部に後方部が追いつくことで、波高が高くなります。水深が浅いところで遅くなるといっても、人が走って逃げ切れるものではありません。 津波から命を守るためには、津波が海岸にやってくるのを見てから避難を始めたのでは間に合いません。海岸付近で地震の揺れを感じたとき、または、津波警報が発表されたら、実際に津波が見えなくても、速やかに避難することが大切です。
我が国ではこれまで多数の地震が発生し、多くの人命が失われました。日本は世界でも有数の地震国家です。日本の近海は、複数のプレートが重なる海溝やトラフが分布しており、プレート間における大規模な海底地震による津波が発生しやすい海域になっています。そのため、日本の沿岸は、津波の被害を受けやすい地域になっています。2011年(平成23年)3月11日 東北地方太平洋沖地震(東日本大震災)- 岩手県大船渡市の綾里湾で遡上高40.1m、観測できた津波の高さでも9.3m以上(福島県相馬港)と、国内観測史上最大の津波が発生しました。くれぐれも、地震の際に、津波が襲ってくるのは一度とは限りません。繰り返し地震が発生するのと同じように、津波も何度も発生します。 |
|
|
|
【Tsunami】 |
|
When a large earthquake occurs under the seabed, fault movement causes the seabed to rise or sink. This causes the sea level to change, and the large waves that spread in all directions become tsunamis. There is a saying that "the tide always goes out before a tsunami," but this is not always the case. Depending on the inclination and direction of the underground fault that caused the earthquake, and depending on the location of the tsunami relative to the coast, large waves may hit the coast first without the tide going out. Tsunamis have the property of traveling faster the deeper the sea, and offshore they travel at a speed comparable to that of a jet plane. Conversely, the shallower the water, the slower the speed, so as the tsunami approaches land, the rear part of the wave catches up with the front part of the decelerated wave, and the wave height increases. Even if the water is shallow, people cannot run away from it. In order to protect their lives from tsunamis, it is too late to start evacuating after seeing the tsunami approaching the coast. When you feel the shaking of an earthquake near the coast or when a tsunami warning is issued, it is important to evacuate quickly even if you cannot see the tsunami.
Numerous earthquakes have occurred in our country, and many lives have been lost. Japan is one of the world's most earthquake-prone countries. The seas off the coast of Japan are distributed with trenches and troughs where multiple plates overlap, making it an area where tsunamis are likely to occur due to large-scale undersea earthquakes between the plates. Therefore, the coasts of Japan are vulnerable to tsunami damage. March 11, 2011 (Heisei 23) Tohoku Pacific Ocean Earthquake (Great East Japan Earthquake) - The largest tsunami ever observed in Japan occurred, with a run-up height of 40.1m in Ayasato Bay, Ofunato City, Iwate Prefecture, and the height of the tsunami that was observed was over 9.3m (Soma Port, Fukushima Prefecture). Please note that tsunamis do not always hit once during an earthquake. Just as earthquakes occur repeatedly, tsunamis also occur repeatedly. |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
【被災したら山に逃げ込め!~防災キャンプのススメ~】 |
|
以上のことから、万が一被災した場合には、山に逃げ込んだ方がマシだと言えます。日本中どこを探しても完璧に安全な場所などどこにもありませんが、自然災害と人的災害の両方の側面から考えても、山中が比較的安全だと言えます。そのためにも、事前に防災訓練としての野営の経験をしておくのがおすすめです。防災キャンプとは、災害に備えて防災の知識やスキルを身に付けたり、防災について考えたりするための場。近年注目度が高まっています。防災キャンプは防災訓練の一種です。テントを設営したり、電気やガスを使わずに食事の支度をしたりする防災キャンプは、万が一に備えて経験しておくことは、命を守るために必ず役に立ちます。夏場でも夜は結構冷えるものですし、突然雨が降ってきて濡れるとどうなるか、夜露がどのくらい湿らせるものなのか、明かりがないとどんなに不便なのか、焚き火で暖を取ることの意味など、野外で宿泊を経験しておくことで、感覚として右脳で理解することができます。どんなにネットの記事を読んでも、左脳で得た知識だけでは、慌てふためいて気が動転した時にはあまり役に立たないかもしれません。実際にやるのとやらないのでは大違いです。ぜひ一度、防災訓練としてのアウトドア体験をお勧めします。 |
|
|
|
【Disaster preparedness camping is recommended】 |
|
From the above, it can be said that in the event of a disaster, it is better to escape to the mountains. There is no place that is completely safe anywhere in Japan, but from the perspective of both natural and man-made disasters, it can be said that the mountains are relatively safe. For this reason, it is recommended to experience camping as disaster prevention training in advance. Disaster prevention camps are places to acquire disaster prevention knowledge and skills and think about disaster prevention in preparation for disasters. They have been gaining attention in recent years. Disaster prevention camps are a type of disaster prevention training. Disaster prevention camps, where you set up tents and prepare meals without using electricity or gas, are definitely useful for protecting your life in case of an emergency. Even in summer, it is quite cold at night, and by experiencing staying overnight outdoors, you can understand with your right brain what happens if it suddenly rains and you get wet, how moist the night dew makes you, how inconvenient it is to have no light, and the meaning of keeping warm by a bonfire. No matter how many articles you read online, the knowledge you gain from your left brain may not be of much use when you are panicking and upset. There is a big difference between actually doing it and not doing it. I highly recommend that you try outdoor activities as disaster prevention training at least once. |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
【主な地震と自然災害】 |
Major earthquakes and natural disasters |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
【数十年以内に自然災害が発生するなら訓練にもなります!】 |
|
数十年以内に確実に大地震や自然災害が発生するのだとしたら、私たちはサバイバル訓練をしておく必要があります。 自分だけでなく、家族にも訓練をしてほしいと考えるのが普通だと思います。キャンプの経験は、必ず役に立つサバイバル訓練になるはずです。昔から「備えあれば憂いなし」と言われています。 |
|
|
|
【It can also serve as training if a natural disaster occurs!】 |
|
If a major earthquake or natural disaster is sure to occur within the next few decades, we need to do survival training. I think it is normal to want not only yourself but also your family to do the training. Camping experience will surely be useful survival training. It has been said since ancient times that "There is no fear if you are prepared." |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
【森に関するトピックスに戻る】 |
|
森で過ごすことで、私たち人間が健康になれるという事実は、すでに科学的に解明されています。森林浴は、西欧では保険適応の医療という扱いです。都会で暮らす方には、ぜひ、森で過ごす時間を日常に取り入れてほしいと願っております。【森に関するトピックス】では、森で過ごすことで健康になれるメカニズムをまとめましたので、ご興味のある方はぜひご一読くださいませ。 |
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|